今晚的月色真美(晚今的意思)
今晚的月色真美,晚今的意思?
哦,恭喜你,她应该是喜欢你
关于你问的这个问题,是最近比较火的一个小话题,在日本,如果有人跟你讲,今晚的月亮真圆,就是表达我爱你的意思,同理她跟你说今晚的月色真美,就是在表达对你的喜欢,而你选择的相应回答,就是对她的接受或者拒绝。
如果你说风也温柔,就是我也喜欢你。
如果你说适合刺猹,很明显就是不解风情,相应也就表达了拒绝的意思。
如果我的回答对你有帮助,麻烦点个赞咯❤️
一个女生对我说今晚月光很美要怎么回答?
说:“这时的你比月光还美!”
我喜欢你与你无关?
“今晚的月色真美!”
“是啊,风也温柔。”
原句是「今夜は月が绮丽ですね」,是日本的爱情名句之一。
这是夏目漱石在学校当英文老师时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
有些人可能觉得意境不够强烈,月色美和“我爱你”联系未免过分牵强。
但仔细想象这样一个场景,月夜朦胧,微风拂面,男女主人公在这一阵美丽的夜色中沉浸,满脸都写着舒服。
由于两人关系刚确定不久,说我爱你显得沉重,说我喜欢你又显得不够。
于是,男主人公实在想不出别的法子,就蹦出了一句,“今晚的月色真美!”
这么看来笨拙的一句话,却顺着女主人翁的耳朵,拐进了她的心里。
“今晚的月色真美!”
为什么会美?难不成只是景色美?是不是因为我在你身旁,你感觉到一切都是美的?
女主自然领会其意,羞怯地一笑,脸上满是红晕的媚态。
然后心领神会,回了一句:“是啊,风也温柔。”
有些人如果还不能领会这种感觉,那我再更进一层。
时常会有这样的场景出现,有朋友叫我们去看电影,你会觉得没意思,可你的男(女)神和你一起去看电影,你就心潮澎湃。
你和你的闺蜜好兄弟去看《怦然心动》,会觉得观影之后,徒留索然无味的空虚。
而你和你的男(女)神去看这个,会在观影之后,发生一种莫名其妙的荷尔蒙碰撞。
你们会聊电影中的小细节,会聊一些对情感的思考,这种交互的交流像极了在说“我爱你”。
旁人如若把一切看在眼里,可能冷不丁冒出类似醋意的话:“关键是和谁去看电影。关键是和谁一起去吃饭。关键是和谁一起去玩。”
「今夜月色真美」这句话大致是这种意境。
另外,「今夜月色真美」的前世今生还能上溯到「源氏物语」,也极其浪漫。
原句是这样的:
今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后,和你的一切都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。
-出自《源氏物语》
同为日本文学小说家的川端康成,也说过类似的话:
当我拥有你,无论是在百货公司买领带,还是在厨房收拾一尾鱼,我都觉得幸福。爱像一股暖流滋润着我。当我失去你,即便面对鸟语花香我也兴味索然。一切显得落寞,虚空。善于感知的心变得迟钝,甚至无法捕捉自己的灵魂。失去了恋人是悲伤的,更让人难过的是迷失了一颗心。
-出自《伊豆的舞女》
总体来说,都是在强调有“你”的存在,不管世界怎么样,总之世界因你而美好了,而且是在我的世界,这已然比“我爱你”更能拨动爱人的心弦了。
「今夜月色真美」烘托的是一种令旁人感到酸臭和不适的恋爱氛围,而身在其中的人必然感到幸福,毕竟两人做什么事都是“酸臭”的事,即便是无所事事。
最后感慨下,语言的文化魅力真是令人叹为观止啊。
(明明恋爱经验不丰富,居然写这个东西写了这么多,笔者感到肉麻和不适。
今晚月色真美风也有它的归宿?
如果有人对你说:今晚月色真美
那你要回:风也温柔
今晚月色很迷人下一句?
下一句:你也是。
在自己的青葱岁月里如果能遇到一个红着耳朵对自己说出这句话的少年,或是有一个能让自己鼓起勇气说出这句话的人,都足以构成未来咀嚼良久的美好回忆,如果有自己喜欢的人,大胆一点。在一个月色无边的夜晚邀请TA,然后目光坚定的说:今夜月色很好。
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。 学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。人们或虚构作品角色会因为不知如何开启话题,遂采用当时的天气、昼夜时段、景色等事件做为开头,故而常见类似「今晚的月色真美」作为开头句。这句台词也常用在特定人士在夜晚向指定对象搭讪的场合。