河南专升本考英译汉吗(求上海外国语大学英语专业本科教材名称)
河南专升本考英译汉吗,求上海外国语大学英语专业本科教材名称?
综合教程1-4,上海外语教育出版社
ADVANCED ENGLISH (revised edition)1,外研社,张汉熙
语音: 老师编写的讲义
听力: 大家都普遍用的那个版本的中级听力和高级听力,外研社
口语: 大家都用的那两本中级口语和高级口语(跟上面的中级高级听力是一个版本的),书我找不到了,不记得出版社。
写作: 英语写作手册 北外 丁往道,吴冰
语法:新编英语语法教程 上外教育出版社 章振邦
口译: 汉译英口译教程 外研社 吴冰
笔译: 实用翻译教程 外研社 范仲英
视听说: 老师有录像带,从美国带回来的。
英国文学: 新编英国文学选读(上,下册) 罗经国 北大出版社
英国文学简史 刘炳善 河南人民出版社
美国文学: 美国文学选读(上下册)李宜?(最后那个字我不认识 ) 常耀信 南开大学出版社
美国文学简史 常耀信 南开
学术论文写作: (学院内部印刷的书) writing matters Peter G. Beidler Lehigh University
how to write essays... Nigel Fabb and Alan Durant Longman
本科时其他的课还包括
欧洲文化: 欧洲文化入门 王佐良 外研社 (这本书非常好,值得一买)
加拿大文化:(学院印刷) essentials of canadian society
英语速记(我没有选):(学院印刷)kwick writing
商务英语:(学院印刷)商务英语阅读教程
英诗选读:(学院印刷)朱徽老师编写的英诗选读
还想继续学俄语的情况下是自考好还是专升本好?
建议专升本。
即通过学校报名,参加的全国统考。
参加统考升本科的同学,
有要曲线救国,毕业后去到本科学历门槛工作的;
有属后起之秀,醒悟后要求自身学习更进一步的;
还有则是学习心智成熟晚一点,未来有考研读博之雄心壮志的;
无论哪个,都必须通过专升本考试。
这里值得注意,有雄心壮志的这类同学:专科毕业是不能直接参加考研的!
简单来说,专科毕业没有本科或同等学历的话,不能直接参加考研。
考研在每年的十二月份,如果你在这个年度考研,本年度的九月份之前都还没有拿到本科学历的希望,那么你连考研报名的资格都没有。
因为国家在一定程度上规定,不接受同等专科学历学生直接报名考研,哪怕你专科毕业多年,已经达到了考研的时间要求,考研网上报名的时候会筛除你的资格,即便侥幸通过,现场确认也有可能被迫告知取消资格。
而且,针对一些专业(比如风景园林专业),原来有部分大学允许专科学历者毕业一定时间后直接考研,从去年开始,四川地区这个专业的本科大学,也不再接收专科学历的考研斗士了。
所以,你就得更早的打算,走专升本这条路。
专升本考试科目一般有大学英语,高等数学,计算机或大学语文。
根据专业不同考试内容有一点差别。
考试内容大致如下:
高等数学:函数、极限、连续,一元函数微积分,多元(二元)函数微积分,向量代数(理工类要求,经管类不要求),空间解析几何(理工类要求,经管类不要求),无穷级数,常微分方程以及行列式,矩阵,向量,方程组的基本概念与基本理论;
英语:听力理解,词汇,语法结构,阅读理解,完形填空,英译汉,短文写作,难度介于三四级之间;
语文:语言知识,文学知识,阅读赏析,写作(经管类,旅游类要求);
计算机:计算机基础知识,网络基础知识,计算机安全,操作系统(win10),文字处理(word2010),电子表格(excel2010),文稿演示(ppt2010),不上机考试。
方向应该怎么选择?
英语专业考研是针对报考英语专业研究生的考生而进行的,考核科目为:政治、基础英语(分值150分)、综合英语或专业课(分值150分)以及第二外语(分值100)共四门。英语专业考研怎么准备?以下是blanche小编分享给大家的关于英语专业学生考研方向,一起来看看英语专业考研都考什么吧!
英语专业考研都考什么,英语专业学生考研方向
原标题:英语专业考研有哪些科目
首先英语专业考研和考研英语是不同的,主要是考试的内容和针对的考生。
英语专业考研是针对报考英语专业研究生的考生而进行的,考核科目为:政治(分值100)、基础英语(分值150分)、综合英语或专业课(分值150分)以及第二外语(分值100)共四门。
考研英语是针对那些报考非英语专业的考生所进行的英语水平测试,是教育部统一出题,主要考查大学英语的基本知识,包括完型、阅读、新题型、翻译、写作等五部分,卷面分值为100,与政治(分值为100)和其他两门专业课(分值分别为150分)共同构成了研究生入学考试的四大科目。
英语专业初试的4门课程中,只有政治一门是国家统一命题,其他3门都是个招生单位自己出题(个别语种属于国家统考,但是这类学校一般很少并且会提前在招生说明中说明)。
二外是报考学校出题,法语或者日语或者德语或者俄语任选一门。法语教材一般就是《法语》北外版,《简明法语教程》孙辉的,《大学法语简明教程》薛建成的,还有李志清的《公共法语》或者《新大学法语》……因为我二外是学法语的,所以日语不太清楚,可能是《标准日本语》吧。法语的学习资料无论在大中城市还是小城市,都特别难求,字典、词典、参考书、练习册……个别外文书店有也不是很全,以后可以多介绍一些这样的书目,大家找找看。
专业课两门中,一门一般为基础英语或者综合英语(名称不同而已,考核范围和题型大体类似,什么选择,完形,翻译,写作等等,属于水平测试)但是里面 一般总会有《高级英语》(张汉熙主编,外研社出版的上下2册)里面的修辞手法和写作方法的题目,还很难,其他题型的水平相当于GRE或者专业TEM4或者 8级的样子,有的学校写作要求500词以上呢!
而另一门专业课视报考学校和专业方向不同考的科目也不同,国家没有统一出题,都是各个招生单位自己出题。一般说,大的综合类名校,分方向考试,小的一些学校在初试中不分方向,考上硕士后才分方向。
比如考文学方向的,一定要考《英国文学史及其作品选读》(一般用刘炳善或者吴伟仁的教材比较多,全英语答卷哦)。
语言学方向一般考《英语语言学》(一般用胡壮麟和戴伟栋的书,也是全英语答卷)。
翻译方向:张培基的《英汉翻译教程》经典教材了,还有《汉英翻译教程》,书目是参考,一般不会出课本原题,汉译英考的是运用课本介绍的翻译方法来翻译词语、句子,文章,什么现代文,文言文,名家作品等等,英译汉一般是原版报刊杂志文章,英语名著节选……
还有考英美社会与文化,就是俗称的《英美概况》,外研社朱永涛的几套教材,或者吉林科学技术出版社张奎武的英美概况2册教材,河南大学来安方的教材……这个考的基本全是课本里面知识的死记硬背,一般书店找不到这类书,找他们的辅导书更是难上加难。
还有的为了测试考生的汉语水平,要在专业课中考现代和古代汉语知识,中外文学知识,写作等等(这些是汉语答卷)一般参考书是中文专业的《现代汉语》 《古代汉语》《中国文学史》《外国文学史》……中文答卷也不怎么简单,尤其是现代汉语和古代汉语的语法。文学常识,属于死记硬背,高中初中知识不少呢!
商务英语,词典编写,词汇学等方向等等还有特殊要求。
英语专业考研怎么准备
原标题:关于英语专业考研准备的几点建议
如何选择学校和专业
一.按招生性质,全国高校大致可分为以下几类:
1.综合类院校
比较知名的有北大、南大、复旦、武大、中大、南开、厦大等。这类院校重视科研能力,考试有一定的难度,比较适合于那些准备读博或有志于从事理论研究的人报考。
2.师范类院校
比较知名的有北师大、华东师大、华中师大、华南师大、西南师大,以及各省市的师范院校。这类院校更加重视教育专业,重视学生的基础。这类院校适合那些有志于从事教师工作的考生。
3.外语类院校
如北外、上外、天外、川外、西外等,他们重视基本功,重视语言研究。这类院校报名情况火爆,竞争也相对激烈,考生的水平都很强,适合那些既有理论又有实践能力的人报考。
4.理工类院校
如清华、北交、上交、北航、北理、武汉理工等,他们重视词汇量,基本功,以及英语在科学技术中的应用,这些院校题目出得整齐,准备起来也比较容易,但不一定好考,因为近年来报考的人数年年递增。
5.外经贸类院校
如对外经济贸易大学、外交学院、广东外语外贸等等。这类院校适合那些有志于从事外交、外贸工作的考生。
6. 民族类院校
如中央民大和各省的民大。这类院校适合那些有志于在民族地区从事教师工作的考生。
二.关于选择院校,要考虑下列因素:
首先要遵从自己的兴趣、实力和发展愿望;
其次要知己知彼,百战不殆。要了解所报考的院校。一般通过两个途径:一是网络,二是目标院校的学报或该校导师、专家发表的文章。
第三,要咨询自己所在学校的老师,听取他们的参考意见。
总之,选择院校既要考虑自己的理想,又要权衡自己的能力,要将两者很好地结合起来。
有关专业和专业方向
– 专业方向要选你自己擅长或者感兴趣的,这非常重要。因为你在研究生阶段选择的专业一般不会更改了,而且与你以后从事的工作会密切相关。做自己喜欢的事情会更加快乐。
– 如果,你的目标是到高校当老师,选择语言学、应用语言学、文化、文学、翻译等方向都可以。
– 如果,你想做翻译,做同声传译,那么最好选一个好一点的学校,北大,北外,上外,对外经贸,南大,广外都不错。
– 如果,你想从事传媒等行业,那么你可以选择文化或文学,在写作、文学方面做更多的尝试和实践。
– 如果你很有经商的潜质,你可以报考外经贸、广外等商务英语方向,那可是人才辈出的地方。
– 如果你将来有意从事外交等工作,北外、上外、外交学院等必定是你最好的选择。
– 最近几年全国招收英语专业硕士研究生的学校不断增长,达到在220所到230所之间。
– 最近几年招生人数较多的院校排名如下:
川外250人,
上外222人,
广外209人,
西外195人,
北外168人,
中南大学135人,
西南大学120人,
湖南大学115人,
天外110人,
大连外国语学院110人,
上海外事学院110人,
上海外贸大学105人,
北二外101人,
中山大学95人,
华中师大94人,
武大85人,
中国海洋大学85人,
北经贸80人,
长沙理工76人,
南京师大73人,
吉林大学72人。
为什么很多国外的文学作品翻译过来会觉得很怪?
深有体会。
文学是时代、社会文化的产物和缩影,或积极赞美,或揭露弊端,起影射作用。
比如:
沈从文的《边城》,战乱的年代,茶峒山城宛如世外桃源的安定堪称意外,体现了作者厌恶战争、动荡,希冀和平、安稳。
杜甫的《春望》,“烽火连三月”“国破山河在”写出安史之乱造成了长安城一片凋敝萧条景象,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”是痛感国破家亡的恨意表达。《闻官军收河南河北》是杜甫于安史之乱结束、忽闻唐军胜利消息之际喜之不尽的畅意抒发。
文学也是作者的自况,就如郁达夫所说,文学作品是作家的自叙传。
郁达夫的《沉沦》《茑萝行》等作品都是以自身经历为原型写就的。
清人沈复的《浮生六记》是用散文化的笔触对过往经历的阐述。
《茅屋为秋风所破歌》是杜甫栖居成都草堂时“屋漏偏逢连夜雨”的悲痛感慨,“八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅”“床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝”道出天气之恶劣及生活之清贫。
“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”,可见李白得到唐玄宗的诏书时难以掩饰的喜悦之情。
浮生若梦,为欢几何?十一年之后,“人生在世不称意,明朝散发弄扁舟”不乏李白在理想与现实的矛盾面前消极避世的意味。
外国文学亦是如此,既有对时代特征的如实反映,对社会不满的控诉,也有自我形象的描摹,从而帮助读者了解国外的风土人情和国外作家的思想认知。
例如:
欧·亨利的短篇小说写的多是“镀金时代”与金钱挂钩的世态人情;
《了不起的盖茨比》是一部以“喧嚣年代”用财富多少评判一个人成功与否为背景的小说;
《我是猫》反映了二十世纪初日本中小资产阶级的思想和生活,揭露了明治时期金钱统治一切的社会现实;
《草枕》以小说的方式将夏目漱石的艺术观和部分人生观娓娓道来;
《人间失格》是太宰治运用“移花接木”的方法创作的颓废气息满满的私小说;
《少年维特的烦恼》是歌德以自己的恋爱经历为框架创作的带有自传性质的小说,叙述平凡感伤的爱情之余,也是对封建等级制度和观念的反抗,对个性解放、思想自由的歌颂和向往。
阅读外国文学,会发现一些作家的观点与国内某些作家的见解如出一辙,这是我在阅读过程中感知到的。由此可见,文学是民族的,也是世界的,人类的情感是共通的。
对于不太精通外语的读者而言,阅读原著相当吃力,难以在第一时间形成清晰的概念,做不到读汉语时那样自然连贯。此时,把外语翻译成汉语就尤为重要,译者的任务是充当语言转换的桥梁。
有时候,我也像题主一样,觉得国外的文学作品翻译过来怪怪的,叽里呱啦写了一大堆,却不知所云,一头雾水,一度怀疑自己的智商。其实,很多时候是翻译的问题。
翻译是将一种语言转化为另一种语言,译文应该完整再现原文思想,译文的风格、笔调和通顺度也应与原文相同,也就是原文什么样,译文也应是什么样。同时,译文应该遵循译入语的语法规则、语言习惯。因此,译者不但要精通外语,也要熟练掌握母语。能够灵活运用双语,懂得两种语言转化的方法和技巧,才是一名合格的译者。
清末思想家严复在《天演论·译例言》里提出“译事三难”。
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
信(faithfulness):译文忠于原文,即上文提到的译文是原文的完整重现,原文是什么,译文要一五一十地表述出来,切勿掺进个人观点。翻译是主观活动,但须客观呈现。不像作家在思想的海洋任意驰骋,笔随心至,译者即便在翻译过程中产生想法,也要掩于心底,不付诸笔端,毕竟不是作家本人。所以。翻译在一定程度上扼杀了译者的思想,只是一种僵化的语言转化,这是我在为数不多的翻译中体会到的。简言之,“信”就是要求译者一字一句如实传达原文的所思所想,是谓“忠”,而后“信”。
达(expressiveness):要求译文文辞流畅,表意清晰,不可意犹未尽,也不可过为已甚,过与不及皆不可取。好比去某个地方,停在半路,未及目的地,不可谓“达”;到了目的地,又往前翻了几座山,跨了几条河,也不可谓“达”。“达”可简单概括为刚刚好,翻译应该刚刚好。
雅(elegance):要求译文文辞雅致,一味拿华丽的辞藻堆砌,附庸风雅,有时反为不雅,而应选取恰当的词语,用恰当的方式表述出来。
信、达、雅,如果译文三者兼之,可以说是成功的翻译。
纵观我看过的外国文学作品,信、达、雅无一不备,可读起来仍然怪怪的,不地道,浓浓的翻译腔蕴含其中。这是翻译方法的问题。
翻译方法通常包括直译、意译、归化、异化、增译等等。
对于一个简单的英语句子,例如:i like you,可以采用直译,“我喜欢你”既符合英语原文,也是汉语的习惯表达。
对于复杂的英语句子,比如宾语从句、状语从句、同位语从句,若将其直接译成一个冗长的汉语句子,就不可取了。
英语重形合,所以有各种从句;汉语重意合,句子短小,时常无主语,而英语却是主谓宾定状补面面俱到。
英译汉时,需要译者在理解英语原文的前提下,按照汉语语法和表达习惯进行英汉转化。翻译外国文学是方便中国读者阅读和理解,因此译文应满足译入语受众的阅读需求,顺乎译入语受众的思维惯性和模式。